John Bannister (left) and Carl Helmers disc
ussing the problems of translating BYTE into Japanese, while perusing the Japanese edition of Scientific American, December 1976. It turns out that translators do some interesting things. For example, in the translated version of an article by an author with a name of, for example, "Lane," the initials stay in Roman characters, but the surname -- since it has a generic equivalent in Japanese script -- is translated. But if the surname has no immediately identifiable generic root or equivalent, it remains in English spelling as do technical terms with no direct equivalent.
Flexible C++
Matthew Wilson
My approach to software engineering is far more pragmatic than it
is
theoretical--and no language better exemplifies this than C++.
BYTE Digest editors every month analyze and evaluate the best articles from Information Week, EE Times, Dr. Dobb's Journal, Network Computing, Sys Admin,
and dozens of other CMP publications—bringing
you critical news and information about wireless communication,
computer security, software development, embedded systems,
and more!